„Kozy cara”
"The Tsar's Goats"

Pewien Hucuł zajmował się rozciąganiem zwierzęcych skór do suszenia (jest to jeden z elementów procesu przygotowywania skóry do wykonywania z niej produktów). Zarabiał na tym zajęciu mało – tylko 4 sztuki srebra. Pewnego dnia, kiedy akurat był nad rzeką, podjechali do niego car i jego ministrowie. Po krótkiej rozmowie, władca zapytał mężczyznę na co wydawał swoje zarobki.

„Pożyczam jedną sztukę srebra komukolwiek, kto o to poprosi, spłacam moje długi drugą, wyrzucam trzecią, a czwartą daję kozom.”

Car nie mógł zrozumieć odpowiedzi, którą otrzymał. Ministrowie, pomimo wielu kłótni, także nie domyślili się, co rozmówca ich przełożonego miał na myśli, kiedy wypowiadał te tajemniczo brzmiące słowa. A czy wy potraficie odgadnąć  ich znaczenie?

Odpowiedź

+

Car wysłał swoich urzędników do Hucuła, aby dowiedzieli się, co miała znaczyć jego zagadkowa wypowiedź. Nasz bohater przez pewien czas wyśmiewał się ze swoich rozmówców, ale w końcu wyjaśnił im, co miał na myśli:

„A teraz powiem wam to, co chcecie wiedzieć. Dostaję cztery sztuki srebra za każdą skórę, którą wysuszę, a oto jak je wydaję: daję jedną sztukę mojemu synowi, ponieważ on będzie troszczyć się o mnie kiedy będę stary, a drugą mojemu ojcu, ponieważ muszę troszczyć się o niego tak jak on kiedyś robił to dla mnie; za trzecią kupuję sobie wino i dlatego powiedziałem, że ją wyrzucam, a czwarta idzie do kóz, innymi słowy, do was, moi panowie.”

Zagadka powstała na podstawie ukraińskiego opowiadania „Kozy cara”. Opowieść tą, w angielskiej wersji językowej – pod tytułem „The Tsar’s Goats” – możecie znaleźć w zbiorze „Ukrainian Folk Tales” („Ukraińskie opowieści ludowe”). Angielskie tłumaczenia wszystkich historii napisała Irina Zheleznova. Wypowiedzi Hucuła w polskiej wersji językowej mojej zagadki to cytaty z opowiadania, przetłumaczone przeze mnie z angielskiego.

6100515

Zdjęcie okładki książki
(Źródło)

One Hutzul dressed skins for a living (this is one of the elements of the process of preparing leather for making products from it). He earned little with that occupation – just 4 pieces of silver. One day, just as he was by the river, the Tsar and his ministers rode up to him. After a short conversation, the ruler asked the man what he spent his earnings on.

„I lend one piece of silver to whoever asks for it, pay my debts with the second, throw out the third and give the fourth to the goats.”

The Tsar couldn’t understand the answer that he got. The ministers, despite many quarrels, didn’t guess what the interlocutor of their superior meant when he spoke these mysteriously sounding words. And can you guess their meaning?

Answer

The Tsar sent his officials to the Hutzul so that they would get to know what his puzzling utterance had meant. Our protagonist poke fun of his interlocutors for some time, but eventually he explained to them what he had had in mind:

„And now I will tell you what you want to know. I get four pieces of silver for every skin I dress, and this is how I spend them: I give one piece to my son, for he will care for me when I’m old, and the second to my father, for I must care for him as he once did for me; with the third I buy my beer, which is why I said that I throw it out, and fourth goes to the goats, in other words, to you, my lords.”

The riddle was created based on the Ukrainian tale „The Tsar’s Goats”. You can find this tale in the collection „Ukrainian Folk Tales”. The English translations of all the stories were written by Irina Zheleznova.

6100515

Photo of the cover of the book
(Source)